- 王语嫣;高歌;
由于中西方文化存在巨大差异,译者在进行翻译时,建构跨文化传播与沟通的桥梁绝非易事。本文从5W理论出发,以美国ThingsAsian Press翻译并出版的南派三叔小说《盗墓笔记:七星鲁王宫》译文为例,对译作中的文化负载词翻译进行评析,以期理解和解释译者为了打破文化间桎梏,传播中国文化与构建中国文化身份所做出的努力。
2025年11期 No.299 3-6页 [查看摘要][在线阅读][下载 1895K] [下载次数:371 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:4 ] - 袁吉利;
《文选》在英语世界的译介至今已有百余年的历史,然而目前国内学术界有关《文选》英译本副文本的研究尚显匮乏。美国汉学家康达维翻译的《文选·赋》中的副文本,不仅体量庞大,特色鲜明,而且蕴含了极高的学术价值。鉴于此,本研究以法国叙事学家杰拉德·热内特的副文本理论为框架,以康达维译《文选·赋》为具体研究对象,系统考察副文本要素与翻译实践、译作风格及质量之间的因果链,并深入分析副文本如何有效引导并深刻影响译文读者对辞赋艺术价值的认知与体悟。
2025年11期 No.299 7-10页 [查看摘要][在线阅读][下载 1855K] [下载次数:76 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:3 ] - 谷心如;臧学运;
本文以变译理论为框架,选取葛浩文与林丽君合译的《尘埃落定》英译本为研究对象,深入剖析该译本在传达原作精髓方面的实践。本文分别从“增、减、缩”三种主要变译策略切入,探讨其在翻译过程中的体现及其效果。研究发现,变译理论在文学翻译中具有实践价值,对翻译策略选择具有指导意义,为中国当代少数民族文学作品的外译提供了借鉴。
2025年11期 No.299 11-15页 [查看摘要][在线阅读][下载 1905K] [下载次数:463 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:3 ] - 汤云芹;冯瑞贞;
《吕氏春秋》作为一部文化底蕴丰富的中国典籍,具有重要的学术研究价值与文化传播意义。本文在乔治·斯坦纳阐释学翻译理论指导下,运用例证分析法,系统分析翟江月英译本《吕氏春秋》中的翻译策略。结果表明,该译本通过对文本的理解、解析与再现,实现了对《吕氏春秋》艺术性与文化内涵的跨文化阐释与再创造。
2025年11期 No.299 15-19页 [查看摘要][在线阅读][下载 1859K] [下载次数:216 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:3 ] - 吴思懿;金奕彤;
文化负载词是世界民族发展进程中形成的富含文化底蕴与情感特色的表达,而文化适应理论已成为跨文化研究的重要组成部分。本研究选取《活着》白睿文英译本,对其中出现的文化负载词加以分析,结合约翰·贝利的文化适应理论,揭示译者灵活运用的直译、音译、音译加注释、意译等翻译策略,旨在为文化负载词的英译提供启示。
2025年11期 No.299 20-24页 [查看摘要][在线阅读][下载 1879K] [下载次数:1460 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:2 ] |[阅读次数:3 ] - 陆皓东;杨理乔;
随着功夫电影的走红,国外人士对中华武术的兴趣与日俱增,中华武术术语对外翻译的标准化提上日程。本文从文化传播视角出发,运用文献资料法与案例分析法对武术术语的标准化翻译,即武术术语对外翻译的标准化问题、翻译原则以及翻译方法进行研究,以推动中华武术文化“走出去”,提高中华武术文化的国际影响力,并促进武术在国际范围内的普及和发展。
2025年11期 No.299 24-28页 [查看摘要][在线阅读][下载 1612K] [下载次数:143 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:1 ] |[阅读次数:4 ] - 刘爽;严晓江;
岑参的边塞诗以其独特的意境、雄浑的气势和深刻的情感而闻名。在接受美学理论视角下,译者需要充分考虑目标语读者的期待视野,使用直译、意译、增译、省译等翻译方法,尽可能传达原诗的情感、意象和心志,以实现岑参边塞诗在英语世界的有效传播和审美再现。
2025年11期 No.299 29-32页 [查看摘要][在线阅读][下载 1857K] [下载次数:327 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:4 ] - 谭晓庆;
长篇扶贫纪实《人间正是艳阳天》叙述了发生在湘西十八洞村的精准扶贫故事,其英译是传播中国扶贫制度和政策的途径之一。本文在蒙娜·贝克叙事翻译理论指导下,分析《人间正是艳阳天》译本的叙事建构策略及其效果,求证将文学领域的叙事学用于纪实作品翻译研究的可行性,揭示叙事学视域下的扶贫纪实英译本质,以期助力构建中国贫困治理对外话语体系。
2025年11期 No.299 33-37页 [查看摘要][在线阅读][下载 1893K] [下载次数:63 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:4 ] - 黄绮;殷艳;
近年来,随着国与国之间的交流日益频繁,法律语言的翻译逐渐受到人们的关注,越来越多的学者开始致力于法律翻译的研究并提出了很多可行的翻译理论。简明英语运动非但没有使古旧副词从法律英语中消失,相反,直到现在,这一类特殊的词语仍然被广泛应用于法律英语中。因此,正确理解这些古旧副词,并找到切实可行的汉译原则及技巧,有利于法律英语文本的理解和翻译。
2025年11期 No.299 37-41页 [查看摘要][在线阅读][下载 1861K] [下载次数:139 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:4 ] - 宋燕;王丹丹;
莫言笔下魔幻现实主义的乡土文学与葛浩文译者主体性下的变通翻译共同谱写了中国文学在世界上的辉煌篇章。本文基于变译理论,以当代文学经典之作《生死疲劳》葛浩文英译本为研究语料,通过理论分析的方式探究在中国文学作品译介过程中译者受主体性影响选取的变译手段,旨在肯定译者主体性和创造性的同时,寻求中国文学走出去的最佳译介模式。
2025年11期 No.299 42-45页 [查看摘要][在线阅读][下载 1871K] [下载次数:366 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:5 ] - 陈昊;张艳丽;
随着世界科技的高速发展,科技文本翻译愈发重要。本文以有机化学英语为例,通过分析该领域的词汇特点,研究了专业词汇的翻译策略,即根据专业领域确定词义、上下文词义引申、结合语境进行翻译、通过专业知识推理翻译、参考相关领域译文翻译等,旨在从不同的角度探讨有机化学英语中专业词汇的翻译策略,希望以此能够进一步丰富和深化科技英语翻译的实际案例应用及研究视角。
2025年11期 No.299 46-49页 [查看摘要][在线阅读][下载 1830K] [下载次数:96 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:4 ] - 缪巧云;金奕彤;
《封神第一部:朝歌风云》以中国古典神话传说为基础,有助于观众了解我国优秀传统文化和历史。本文主要以其字幕翻译为例,以变译理论为研究视角,总结出该电影字幕具有口语化和个性化、多使用四字短语和习语以及文化背景深厚三大特点。同时,本文分析了增译、合并、缩译、改译等策略在该电影字幕翻译中的应用,以期促进跨文化交际效果,提升中国文化软实力,助推中国优秀传统文化走向世界。
2025年11期 No.299 50-53页 [查看摘要][在线阅读][下载 1868K] [下载次数:486 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:4 ] - 张艳丽;李鳯源;郑妍;
随着科技的飞速进步和国际交流的日益频繁,科技翻译不仅成为知识和技术传播的重要载体,更是促进国际合作与文化交流的关键。科技文本翻译并不止于忠实、通顺,而是在此基础上,要追求更高的艺术性和可读性。本文围绕“信、达、雅”的翻译标准,研究在英汉科技翻译中如何实现“雅”的翻译策略。译者结合科技语境,通过生动的形象翻译、巧妙的四字格和恰当修辞的运用,使译文不仅准确传达科技信息,还具有艺术感染力。本研究旨在提升科技文本的英汉翻译质量,丰富科技翻译策略研究,促进科技知识和技术的全球传播。
2025年11期 No.299 54-57页 [查看摘要][在线阅读][下载 1833K] [下载次数:283 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:4 ] - 赵禹侨;
本文将不同历史时期的《本草纲目》英译本注释看作一个有机的整体,通过文本细读和案例分析,总结典籍翻译注释的分类、作用和实践方法。研究发现,中医典籍英译本注释分为信息补充型、解释说明型、缺省弥合型、互动引导型和纠正错误型;在典籍翻译中要有效地进行注释,译者须明确范围、理清格式、准确注解。
2025年11期 No.299 58-61页 [查看摘要][在线阅读][下载 1887K] [下载次数:168 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:4 ] - 林学;覃舒曼;黎典明;
本文在目的论的指导下,研究高校留学生招生网站的外宣英译问题。本文通过分析网页中的英文信息,结合翻译技巧进行实践翻译研究,提出具体的翻译建议:合理运用机器翻译、注重文化差异的处理、精准掌握语言表达、避免机械翻译等。这些策略有助于提高高校留学生招生网站的英文翻译质量,更好地传递信息,对提高高校留学生招生网站的宣传效果有一定的参考价值。
2025年11期 No.299 62-66页 [查看摘要][在线阅读][下载 1860K] [下载次数:180 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:1 ] |[阅读次数:4 ]
- 慕秀荣;
本文基于跨文化交际相关理论,结合对某高等中医院校英语教学现状的问卷调查和访谈,探索了基于跨文化交际的中医英语教学模式。本文通过具体教学案例,从课前、课中、课后三个阶段阐述中医英语教学过程。基于跨文化交际的中医英语教学应用了多种教学策略,旨在将中医英语教学和跨文化能力培养相融合,助力学生实现得体、有效的跨文化沟通。
2025年11期 No.299 79-83页 [查看摘要][在线阅读][下载 1623K] [下载次数:109 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:1 ] |[阅读次数:3 ] - 张凯华;赵玉荣;
音乐剧起源于英语国家,是音乐与戏剧的结合,以歌词推动情节发展、塑造人物形象,有利于满足新时代学生英语专业学习的多元需求。本研究通过对多部音乐剧的系统分析,从英语语音与正音、文学素养、跨文化思辨能力三个方面探究了音乐剧对英语专业教学的意义,旨在推动音乐剧真正走进英语专业,完善高校英语专业课程建设,提升英语专业学生的跨文化交际能力与文化自信。
2025年11期 No.299 83-87页 [查看摘要][在线阅读][下载 1844K] [下载次数:69 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:2 ] |[阅读次数:3 ] - 陈佳妮;
随着跨境电子商务的迅猛发展,电子商务英语教学面临新要求,教师需要紧贴跨境特点优化内容、强调实践互动、重视评估反馈、培育学生的电商综合素养与领导力。然而,当前电子商务英语教学存在诸多问题。在这一背景下,本文探索了基于跨境电商的高校电子商务英语教学模式,从优化培养目标、科学设置课程、丰富实践形式三个方面展开论述,以期全面提升教学质量,为跨境电商行业输送更多高素质专业人才。
2025年11期 No.299 88-91页 [查看摘要][在线阅读][下载 1583K] [下载次数:149 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:2 ] |[阅读次数:4 ] - 张露;
依托智慧教学平台进行高职英语听说课程教学设计,不仅有助于教学目标的落实,还能够为学生营造更具感染力的英语听说课堂。基于此,本文首先分析了基于智慧教学平台进行高职英语听说课程教学设计的优势,然后提出了智慧教学平台嵌入高职英语听说课程教学的要求,最后探讨了智慧教学平台嵌入高职英语听说课程教学设计的要点,希望能够为突破传统教学过程中的局限性,切实提升高职英语课堂教学实效提供助力。
2025年11期 No.299 92-95页 [查看摘要][在线阅读][下载 1582K] [下载次数:79 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:4 ] - 马隽巍;严奕峰;
本研究结合定量和定性研究,以某高校的英语教学实践为研究对象,深入探讨信息技术与英语教学深度融合的效果。研究发现,信息技术与英语教学的深度融合能显著提升学生参与度、学习动机及语言成绩,增强教师对学习过程的监控与个性化反馈能力,但同时也带来了一些挑战,为促进信息技术与英语教学的有效融合,建议加强教师专业培训、开发丰富教学资源、提供完善技术支持,并注重培养学生自主学习能力,避免技术依赖。
2025年11期 No.299 96-99页 [查看摘要][在线阅读][下载 1604K] [下载次数:120 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:3 ] - 宋阳;
专门用途英语融合学科知识与语言能力,是培养具备全球视野的专业化人才的关键支撑。虚拟教研室建设则是响应国家高等教育提质工程、推动外语教育数字化转型的创新实践,是高校外语教育贯彻国家高等教育改革理念、推动高等教育迈向高质量发展的重要环节。本文梳理了专门用途英语课程建设研究现状,分析了虚拟教研室的建设意义、建设目标及分类,探索了专门用途英语课程虚拟教研室的建设路径,旨在为专门用途英语课程虚拟教研室的有效建设与持续发展提供参考。
2025年11期 No.299 100-103页 [查看摘要][在线阅读][下载 1555K] [下载次数:49 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:3 ] - 周小果;
本文聚焦高职学生跨文化交流能力的现状、制约因素与优化路径,从文化认知、语言叙事和交际策略三个维度展开探讨。调研结果揭示出学生存在语言表达不畅、文化认知较为浅显及交际策略匮乏的问题。因此,本文提出从顶层设计优化能力培养模式,通过课程内容革新、教学方法升级和实践场景扩展多方位提升学生的文化输出能力与跨文化交际素养,最终实现学生跨文化交流能力的全面提升。
2025年11期 No.299 104-107页 [查看摘要][在线阅读][下载 1554K] [下载次数:147 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:3 ] - 王怡;王战锋;
近年来,面对日益增大的就业压力,商务英语专业的人才培养模式正面临严峻考验。基于此,本文以生态学理论为指引,建立专创融合商务英语人才培养生态系统,旨在实现培养社会经济发展所需复合型外语人才的目标。
2025年11期 No.299 108-111页 [查看摘要][在线阅读][下载 1594K] [下载次数:80 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:3 ] - 陈翔灵;
字幕翻译教学需要注重培养和评价学习者的跨文化能力。本文通过梳理跨文化能力的相关文献,归纳出跨文化能力体现在理论层面、人际关系层面、文化知识获取层面和文本层面,并在字幕翻译教学中对这四个层面的跨文化能力开展培养和评价。教学结果表明,理论层面、人际关系层面和文化知识获取层面的跨文化能力可通过课堂展示、课堂讨论和反思报告等环节逐步深化;文本层面的跨文化能力在修改译文初稿的过程中能得到明显提升。
2025年11期 No.299 112-116页 [查看摘要][在线阅读][下载 1612K] [下载次数:220 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:3 ]